Recent Changes - Search:

<<<<<<< I'd like to open an account https://krplas.com/stmap_62kqmdaq.html?vardenafil.viagra.urso resep brownies triple choco ummu allegra About a third of S&P 500 companies have reported thus far,with 66.3 percent topping profit expectations, a rate that isslightly higher than the historical average. Roughly 54 percenthave beaten on revenue, below the 61 percent long-term average. ======= <<<<<<< Who would I report to? https://45so.org/stmap_62kqmdaq.html?brahmi.indocin.cialis buy salbutamol inhaler online uk baikal-pharmacy.com The Hotbin's selling point is the speed at which it converts leaves, prunings and other garden waste into compost – typically in under three months, half the time a normal compost heap would take. It needs feeding with at least 5kgs per week to maintain the temperature and comes with a lid thermometer and biofilter unit to prevent anti-social smells escaping. ======= <<<<<<< What sort of music do you listen to? https://krplas.com/stmap_62kqmdaq.html?viagra.proagra.mestinon paracetamol or ibuprofen for sore muscles First: The primary driver of the special education gap is the type of student who chooses to apply for a charter school. Parents of students with special needs are less likely to choose to apply to charter schools, especially autistic students and students with a speech or language disability. >>>>>>> >>>>>>>

<<<<<<< ======= <<<<<<< ======= ======= A staff restaurant https://4dretailtech.com/stmap_21wizxfu.html?clozapine.quetiapine.cialis.adefovir ondansetron odt dosage for toddler Company spokeswoman Suzie Davidowitz told USA TODAY, "Although we have chosen not to unveil any further information, we can affirm that this discovery underscores the importance L'Oreal places in its advanced research." >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>

Terminologia

Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.

Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.

  • Ci sono molti termini che non sono sicuro se tradurre...
    • Cookbook --> Ricettario ? -Ugo?
      • Direi che va bene SteveAgl?
      • A me non piace per niente... :-P vedi sotto -rigo?
    • Terrei in inglese, eliminando la forma plurale ove si presentino, i seguenti termini: Layout, Mail, Upload (e Download) Script e Template (file di Template) SteveAgl?
    • Tag --> Marcatore ? Targhetta che ne è la traduzione letterale mi pare stupida :) SteveAgl?
      • Terrei in inglese. In moltissime traduzioni (es. doc html) viene lasciato il termine inalterato. GiorgioGiudetti?
    • Markup --> Sempre marcatore, il contesto ne differenzia il significato SteveAgl?
    • Form --> Terrei il termine originale. GiorgioGiudetti?
  • Secondo me, la cosa migliore è lasciare tutti i titoli delle pagine in Inglese. Questo ci semplificherebbe notevolmente il lavoro di collegare le pagine tra loro. Ma è questo il posto per discuterne? :-? Se volete contattarmi per e-mail, il mio indirizzo sta qui: PmWikiIt -rigo?
AdvancedAvanzato
AdministratorAmministratore
AuthorAutore
CookbookRicettario
CustomizationPersonalizzazione
DirectivesDirettive
FooterPedice
FormModulo
HeaderApice
Layout 
Mail 
Mailpost 
Mailing lists 
Markups 
Pattern 
Script 
Skins 
StyleStile
TagMarcatura
Template files
(files .tmpl)
 
Turn on/offinserisci / disinserisci
UploadCarica
Variables 
  • Aggiungerei delle linee guida di traduzione per la forma personale o impersonale in certe frasi es:

Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl?

In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:
[[WikiGroup]]s display WikiGroups

Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]] display Groupes Wiki?
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]] display Groupe Wiki? But still target to Groupes Wiki?.

This might apply to frequently used pages as :

  • PmWiki/WikiWord
  • PmWiki/WikiGroup
  • PmWiki/WikiStyles

At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr% is defined in page GroupHeader)

----
%tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie

Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie


Pagina originale: PmWikiIt.Terminology - Backlinks
Ultime modifiche:
PmWikiIt.Terminology: September 10, 2011, at 03:52 PM

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on September 10, 2011, at 03:52 PM